MERCEDES HELNWEIN Something fishy about the mundane

Edición: Txetxu González
Traducción: Antonio Acosta y Gina Rosemellia
Madrid/Los Ángeles. 17/03/2019.


Mercedes Helnwein was born in Vienna, Austria. She moved to Ireland with her family in her teens, where she spent her time writing and drawing. Consciously choosing not to attend art schools, Helnwein developed a distinct visual style that remained fully untouched by outside opinions, peers or fads. Instead she drew her inspiration from personal influences, ranging from southern gothic traditions to the cartoons of Robert Crumb, nineteenth century russian literature, american motel culture and the Delta Blues, amongst others.

Her first art shows were self-instigated, unorthodox one-night events in Los Angeles often with one or two other inexperienced young artists, most commonly photographer Alex Prager. Sponsored by various alcoholic beverage companies, magazines, and unlikely supporters such as Land Rover, these shows generated a surprisingly genuine response and enabled Helnwein to continue developing her ideas, styles and experimenting with her interests. She exhibited regularly in Los Angeles during this period at the Merry Karnowsky Gallery, as well as in Europe.

Her novel The Potential Hazards of Hester Day was published by Simon & Schuster in 2008, and in French by La Belle Colére in 2014 as La Ballade d’Hester Day. Her second novel is in the process of being edited.

Mercedes Helnwein currently lives and works in downtown Los Angeles and Ireland.

Mercedes Helnwein nace en Viena, Austria. En su adolescencia se muda a Irlanda con su familia, donde pasa el tiempo escribiendo y dibujando. Elige de manera consciente no asistir a escuelas de arte y es entonces cuando comienza a desarrollar un estilo visual distintivo que ha permanecido totalmente al margen de opiniones externas o modas. Sus influencias van desde la tradición sureña y gótica de los dibujos animados de Robert Crumb a la literatura rusa del siglo diecinueve, la cultura de motel norteamericana o el Delta Blues, entre otros.

Ella misma organiza sus primeros shows artísticos, eventos de una noche y nada ortodoxos en Los Ángeles, con uno o otros dos artistas jóvenes poco experimentados, casi siempre acompañada por la fotógrafa Alex Prager. Apoyadas por varias compañías de bebidas alcohólicas, revistas y patrocinadores atípicos como Land Rover, estos eventos generaron una respuesta sorprendente y permitieron a Helnwein continuar desarrollando sus ideas. Durante ese período, Mercedes expone regularmente en la Merry Karnowsky Gallery de Los Ángeles, así como en Europa.

Su novela The Potential Hazards of Hester Day ha sido publicada por Simon & Schuster en 2008 y en francés por La Belle Colere (2014) como La Ballade d’Hester Day. Su segunda novela está en proceso de edición.

Mercedes Helnwein actualmente vive y trabaja en Los Ángeles e Irlanda.


Beauty is a must, if it is flawed enough. You gotta have darkness, although in theme more than necessarily literal darkness of tone.  And preferably you balance it with humor. And as for color, I’ve slowly gained the courage over the last few years to actually use all the crazy colors that I initially stayed away from. It really did take me a long time feel okay with that kind of loud color (scheme through) and to figure out how to retain the darkness with bright colors.

La belleza es un deber si es lo suficientemente imperfecta. También debe haber oscuridad, si bien en el tema más que necesariamente en el tono. Si es posible, hay además que mezclar ambas con cierto sentido del humor. Y en cuanto al color, he ganado confianza poco a poco durante los últimos años para, en efecto, usar todos los colores alocados de los que me alejaba al principio. Me costó un tiempo sentirme a gusto con este tipo de paleta de colores tan llamativa y entender cómo contener la oscuridad con colores brillantes.


Everything in my work is based on the potentiality of a story.  I’m always an audience member when it comes to my own work. I have to be entertained by the promise of a story, or I’m not interested. I don’t need to know all the details of the story –it doesn’t need to hit me over the head– but I want an image to be an entrance point to something. A rabbit hole. 

I love the idea that there’s something fishy about the mundane. A lot of the reference material I gravitate to are really normal american family or school scenes, borderline boring moments of uneventful life. The challenge then is to make it work, and bring across the idea that although technically nothing is off in the scene, everything is potentially totally off.

I’m a Stephen King fan for a reason –he’s the best at putting you in innocuous settings– normal people, normal lives, normal towns, and then making everything go slowly weird.

Todo en mi obra artística está basado en el potencial que encierra una historia. Soy una espectadora de mi propio trabajo. Tengo que sentirme interpelada por el indicio o promesa de una historia porque si no pierdo interés. No necesito conocer todos los detalles del relato, no necesita sacudirme fuerte en la cabeza, pero necesito una imagen que sea la puerta de entrada hacia algo. Una madriguera.

Me encanta la idea de que exista algo sospechoso en relación a lo mundano. Gran parte del material de referencia que me atrae tiene que ver con la familia americana normal o con escenas escolares, con esos momentos aburridos y al límite de una vida sin contratiempos. El reto es hacer que funcione y transmitir la idea de que aunque técnicamente nada está fuera de la escena, todo lo está potencialmente.

Soy fan de Stephen King por una razón, él es el mejor situándote en escenarios anodinos, gente normal, vidas normales, ciudades normales y, al mismo tiempo, hacer que todo se vuelva raro de forma paulatina.


I’ve never thought of myself as a woman artist. I was lucky enough to have grown up in an atmosphere where gender was irrelevant. I have three brothers, and there was never any kind of difference between how they were encouraged or I was. Our parents fully supported whatever we wanted to do in life, and even as a young artist and as an adult, I’ve been lucky in not having run into any sexist hurdles in the world. This good luck let me develop artistically very freely, with zero attention on what gender I am and what this means in terms of my art.

I know it’s not the same for many women out there. I know there are plenty of challenges for girls and women who are trying to have a career, so it’s good to see that things are changing.

As far as the art market is concerned: I don’t think it has very much to do with art in the fist place, so it would be disappointing if you tried to play that game or interact with the art market, expecting it to be actually hinged on art. It seems to have more of a stock-market vibe and is controlled by people who are not artists. And although there is definitely some great art to be found at the top and some amazing passionate people, the majority of the choices are pretty random at best.  It’s just what it is, you have to see it as such, and it’s fine.  

It’s confusing, and most people don’t have time to play mind-tricks with themselves in order to understand why a tire on a wall at Art Basel is art.  It’s like weird homework that reaps no rewards.  Why put yourself through that if you’re not being paid for it or something?

Nunca he pensado en mí como una mujer artista. He tenido la fortuna de haberme criado en un ambiente donde el género era irrelevante. Tengo tres hermanos y no hubo nunca ninguna diferencia entre cómo los estimularon a ellos o a mí. Nuestros padres apoyaron por completo todo lo que quisimos hacer en la vida, he tenido suerte de no haberme encontrado con ninguna traba sexista. Esta buena suerte permite que  desarrolle mi trabajo artístico con mucha libertad, sin prestar atención al género que tengo y lo que significa en cuanto a mi trabajo.

Sé que no es lo mismo para muchas mujeres ahí fuera, sé que hay muchos desafíos aún para niñas y mujeres que están intentando tener una carrera profesional. También creo que es bueno ver que las cosas, en cierto modo, están cambiando.

En lo que concierne al mercado del arte: en primer lugar, es que no creo que tenga mucho que ver con el arte. El resultado siempre será decepcionante si entras a formar parte de ese juego o si decides interactuar con el mercado esperando que esté verdaderamente supeditado al arte como tal. Tiene más bien una atmósfera de mercado de valores y está controlado por gente que no es artista.

A pesar de que hay definitivamente arte de calidad que se puede encontrar, la mayoría de las elecciones son relativamente aleatorias en el mejor de los casos. Es así, tienes que verlo como lo que es y ya está.

Es confuso. La mayoría de la gente no tiene tiempo para jugar trucos mentales con ellos mismos y entender por qué un neumático en la pared en el Art Basel es arte. Es una especie de tarea bizarra que no aporta ninguna recompensa. ¿Por qué someterse a ella si ni siquiera te pagan por hacerlo?


I would like to have unlimited time and funds to realize all the ideas that pile up inside of me, even if they seem ridiculous.  That’s a pretty ideal scenario.  Freedom in life to concentrate on artistic problems.

Me gustaría tener tiempo ilimitado y medios para llevar a cabo todas las ideas que se amontonan en mi interior, incluso si parecen ridículas. Es una perspectiva bastante ideal. Libertad en la vida para concentrarse en los problemas artísticos.


I just finished writing a young adult novel called ‘Slingshot’ that will be coming out next year.  It’s the story of the simultaneous beauty and the shitstorm of first love.  I think love is one of the great subject matters out there – and one of the easiest to inspire really bad writing.  But if it’s well written, it can be so good, because being in love makes people nuts – and instantly you have a story.

Acabo de terminar de escribir una novela para jóvenes adultos llamada Slingshot, que se publicará el año que viene. Es la historia de la simultanea belleza y la tormenta de mierda del primer amor. Creo que el amor es uno de los grandes temas y, a la vez, uno de los más fáciles. Puede inspirar, en efecto, literatura realmente mala. Pero si está bien escrito, puede ser muy bueno, porque estar enamorado vuelve muy loca a la gente y de manera inmediata tienes una historia.


Currently I mainly work with oil pastel on paper.  I guess this came about because I used to work obsessively in the medium of drawing, but eventually found it to be too restrictive and claustrophobic.  I had a box of oil pastels lying around at the time and a large roll of paper and decided to see what happens.  From there I just fell in love with that medium.  The end result were paintings on paper, but you approached it like a drawing and you could go as big as you want, and there was a whole world of colors I hadn’t been exposed to before.

I also liked the fact that oil pastel on paper wasn’t a big medium that other people were using, and so I felt like I could make myself at home there and just create a unique style that was mine.

Ahora mismo, trabajo principalmente con pasteles al óleo sobre papel. Supongo que esto ocurrió porque antes solía dibujar de forma obsesiva, pero en última instancia lo encontré demasiado restrictivo y claustrofóbico. En aquel momento, tenía una caja de pasteles al óleo por ahí  y un rollo de papel largo y decidí ver qué pasaba. Desde entonces, me quedé prendada por esa técnica. El resultado final fueron pinturas sobre el papel, pero lo abordaba como un dibujo y podía hacerlo tan grande como quisiera, así que me encontré con un gran mundo de colores a los que nunca había estado expuesta antes.

Me gustó también el hecho de que el pastel al óleo no era un gran medio que otras personas estuvieran usando, lo que hizo que me sintiera como en casa. Acabé creando un estilo único que era solo mío.


I have never been to Spain, but I’ve always felt I need to go there someday.  I think my name alone demands it.  I grew up in Austria and Germany where the name Mercedes means a car. The kids on the playground always thought my mom was crazy and calling her car.

I love Goya, thanks to my dad.  He has a big collection of Goya etchings that are mind blowing. I can’t wait to visit the Prado. And I also feel like there is a sensibility in Spain to art that I can relate to. Over the years I’ve gotten continual interest in my work from Spain, despite the fact that I’ve never been there and never shown there. So there must be some connection.

Nunca he estado en España, pero siempre he sentido la necesidad de ir allí algún día. Pienso que mi nombre solo lo reclama. Me críe en Austria y Alemania donde el nombre Mercedes hace referencia a un coche. Los niños del parque siempre pensaban que mi madre estaba loca y que llamaba a su coche.

Me encanta Goya gracias a mi padre. Él tiene una gran colección de grabados que son alucinantes. No puedo esperar para visitar el Prado. Y también siento que hay una sensibilidad en España en relación con el arte en la que puedo verme reflejada. A lo largo de los años, ha habido un interés continuo hacia mi trabajo desde España, a pesar de que nunca he estado y nunca he expuesto allí. Por lo que debe haber alguna conexión.