AGATA KUS SCENES THAT ACTUALLY HAPPENED

Agata Kus

Traducción:
Helena Mariño
helenamarino2@gmail.com
Edición:
Txetxu González
txetxugonzalez@thalamusmagazine.com
Madrid/Krosno/Krakow 31/03/2022.


AGATA KUS

Agata Kus was born in Krosno in 1987. She lives and works in Krakow. She graduated from Faculty of Painting at the Academy of Fine Arts in Krakow. She completed her diploma at the studio of Professor Leszek Misiak in 2012. She received her PhD in 2018. In the years 2010-2016 she was an assistant at the atelier of Paulina Ołowska. She works in painting, video, ceramics and performance. She is a recipient of many awards and scholarships, including the Grand Prize at the International Media Art Biennale WRO 2015. In 2017, she was nominated for the Views Deutsche Bank and Zachęta Award. Her paintings are in the collection of the MOCAK Museum of Contemporary Art in Krakow, National Museum in Gdańsk and in many private collections in Poland and abroad.

Agata Kus nace en Krosno en 1987. Vive y trabaja en Cracovia. Se gradúa en la Facultad de Pintura de la Academia de Bellas Artes de Cracovia y completa su diploma en el estudio del profesor Leszek Misiak en 2012. Se doctora en 2018. Entre los años 2010 y 2016 es asistente en el taller de Paulina Ołowska. Trabaja con pintura, vídeo, cerámica y performance. Entre los numerosos premios y becas que ha recibido, se encuentra el Gran Premio en la Bienal Internacional de Arte de Medios WRO 2015. En 2017, fue nominada para el Views Deutsche Bank y Zachęta Award. Sus pinturas se encuentran en la colección del Museo MOCAK de Arte Contemporáneo de Cracovia, el Museo Nacional de Gdańsk y en numerosas colecciones privadas en Polonia y el extranjero.

 

I.  ABOUT FEAR AND SLEEPING AT NIGHT.

This might sound trivial, but a state of war, even if happening at your closest neighbour, not only alters reality, its perception and the workings of the world, but it also causes a complete psychological change in yourself.

Suddenly, your hierarchy of values gets inverted and, often, the thing you’ve dedicated your whole life to seems to lose most of its meaning. Popular culture and its productions seem not to be situated at fundamental levels of the pyramid of values and, in armed-conflict situations of evacuation, flight or defence, a painting may be worth less than a weapon, or even a meal.

Nonetheless, art and culture have an enormous, long-standing impact on the formation of sensibilities, ideas and world-views in societies, which is of great significance. As any other medium, art can be used for propaganda purposes, which we are witnessing, listening to Russian voices. Manipulated by Putin’s regime, they believe blindly in the distorted image of the world and the lies they have been fed for many years. I’m glad I’m not on their side of the conflict.

In the face of such a heinous crime and all the harm caused to civilians, a desire for agency intensifies, but channelling it in a satisfactory manner becomes difficult. The question arises in artists: “Can I and my skills offer any additional help?” It turns out that they can. Already on the third day after the Russian invasion of Ukraine, Polish artists, collectors and cultural organisers started putting works to auction and donating all the proceeds to aid charities. Somewhat moved, I also painted another one of my Border Madonnas for the auction. The DESA Auction House organises auctions of leading Polish art and our joint forces have been able to raise a really substantial amount of money. There’s a mass movement of Polish people taking in refugees and becoming united in our intense involvement in every form and shape of assistance.

 

I.  SOBRE EL MIEDO Y DORMIR POR LAS NOCHES.

Esto puede parecer trivial, pero un estado de guerra (aunque le esté ocurriendo a tu vecino más cercano) no solo altera la realidad, su percepción y el funcionamiento del mundo, sino que provoca un cambio psicológico total dentro de una misma.

De pronto, se invierte tu jerarquía de valores y, a menudo, aquello a lo que has dedicado tu vida parece perder gran parte de su significado. La cultura popular y sus productos parecen no situarse en los niveles más importantes de la pirámide de valores y, en situaciones de evacuación, huida o protección durante un conflicto armado, un cuadro puede valer menos que un arma, incluso que la comida.

Pero el arte y la cultura tienen un impacto enorme y duradero a la hora de formar sensibilidades, ideas y visiones del mundo en las sociedades, lo que tiene mucha relevancia. Como sucede con cualquier otro medio, el arte puede ser utilizado con fines propagandísticos, algo de lo que estamos siendo testigos al escuchar testimonios rusos. Hay personas manipuladas por el régimen de Putin que creen ciegamente en esta imagen distorsionada del mundo y en las mentiras con las que han sido alimentadas durante muchos años. Me alegro de no estar de su lado en este conflicto.

Ante un crimen tan atroz y con todo el daño causado sobre civiles, se intensifican los deseos de actuar pero se vuelve difícil canalizarlos de una forma satisfactoria. Hay una pregunta que les surge a los artistas: “¿Pueden mis habilidades, puedo yo, ofrecer algún tipo de ayuda?”. Resulta que sí. Al tercer día de la invasión rusa de Ucrania ya había artistas, coleccionistas y gestores culturales polacos que habían empezado a subastar obras y a donar todo lo recaudado a organizaciones benéficas. Eso me conmovió y pinté otra de mis Madonnas de la Frontera para la subasta. La casa de subastas DESA organiza subastas de obras de arte polacas muy destacadas y, juntando nuestras fuerzas, hemos conseguido recaudar una cantidad de recursos muy significativa. Hay un movimiento masivo de polacos que acogen a los refugiados y se implican de forma intensa para conseguir ayuda.

 

II. ABOUT CHILDHOOD AND THE FIRST MEMORIES OF A CREATIVE TEMPERAMENT.

The things I do often have roots in states and feelings from childhood. I search for images of memories, certain original emotions, strong and significant, that overwhelmed me in those days. They hadn’t been well-understood at the time, so they were experienced intuitively, assuming a surprising, mysterious or even a mystical character.

I have this great yearning for such transgressive states and a quest for those states makes me create paintings. This might also be the reason for my painting a lot of kids: when I’d been one myself, I experienced the world with a greater intensity, and the world seemed more interesting and magical.

‘The Witch’, 160 x 190 cm, oil on canvas, 2020.

An example is The Witch, a painting representing a place I find both fascinating and terrifying: a precipice over a water reservoir, next to which my family had a summer house when I was a child. My parents would always warn me against coming to the edge of the cliff, which attracted me strongly, despite my fear. Already then, those memories sometimes merged with dreams and I could swear that some scenes (such as the levitating woman in the painting) had actually happened.

‘The Revelation’, 100 x 140 cm, oil on canvas, 2022.

 

II. SOBRE LA INFANCIA Y LOS PRIMEROS RECUERDOS DE UN TEMPERAMENTO CREATIVO.

Muy a menudo las cosas que hago están enraizadas en estados y sentimientos de la infancia. Busco imágenes en mis recuerdos, cierto tipo de emociones originales, fuertes y significativas que me resultaron abrumadoras en aquella época. No las entendí bien en su momento, por lo que las experimenté de forma intuitiva, asumiendo de ellas un carácter sorprendente, misterioso o incluso místico.

Anhelo aquellos estados transgresores y es su búsqueda lo que me empuja a hacer cuadros. Este puede que sea también el motivo por el que pinto muchos niños: cuando yo era niña experimentaba el mundo con gran intensidad y el mundo me parecía más mágico e interesante.

Un ejemplo es The Witch, un cuadro que representa un lugar que me parece, a la vez, fascinante y aterrador: un precipicio sobre un embalse, junto al que mi familia tenía una casa de veraneo cuando yo era pequeña. Mis padres siempre me advertían de que no me acercara al borde del precipicio, que me resultaba muy atrayente a pesar de que me daba miedo. Ya entonces, estos recuerdos se fundían con los sueños y podría haber jurado que algunas escenas (como la de la mujer que levita en el cuadro) habían sucedido realmente.

‘The Buck of Damascus’, oil on canvas, 40 x 30 cm, 2020.

 

III. ABOUT ANXIETY, NEUROSES OR SOCIAL IMPOSITIONS.

Under the current geo-political situation, most people in this part of the world must be waking up with some sort of anxiety.

Disassociating from this new perspective, I generally consider art to be a good channel for re-directing one’s fears and neuroses. It soothes them to an extent, while sometimes being their enhancement. Art is a form of utterance, and I regard speaking about problems as a groundwork for solving them. Like psychotherapy, the creative process tends to be challenging to the artist, but it differs from the therapeutic process in its capacity to yield not only fruits of labour, but true jewels: paintings, music, works of literature …

 

III. SOBRE ANSIEDAD, NEUROSIS E IMPOSICIONES SOCIALES. 

En la situación geopolítica actual, la mayoría de las personas de esta parte del mundo deben estarse despertando sintiendo algún tipo de ansiedad.

Desvinculándonos de esta nueva perspectiva, considero que, en general, el arte es un buen canal para reconducir nuestros propios miedos y neurosis. En cierta medida los alivia a la vez que, en ocasiones, los potencia. El arte es una forma de expresión y creo que hablar de los problemas es parte de la preparación para ser capaces de resolverlos. Al igual que la psicoterapia, el proceso creativo suele suponer un reto para el artista, pero se diferencia del proceso terapéutico en cuanto a que no solo da frutos que surgen de ese trabajo, sino que crea verdaderas joyas: cuadros, música, obras literarias …

 

IV. ABOUT THE END OF THE WORLD AS WE KNOW IT & HER ARTOWORK’S MEANINGS: UNSETTLING EVENTS, TENSIONS AND KNIVES.

I don’t even want to think about the end of the world, as current tensions, threats of nuclear escalation, pandemics and climate crises make those visions much more immediate than ever.

In my pieces, I’d rather focus on such small worlds of human relationships and emotions which, despite cultural differences, are often governed by fairly universal laws.

‘Blue Sun’, 190 x 160 cm, oil on canvas, 2020.

I once created this painting, Blue Sun, another one depicting one of those thrilling places visited in childhood; namely, a meadow and a forest behind the ruins of the Kamieniec Castle in the town of Odrzykoń. Later, I added two paintings to this series. Despite an idyllic setting, each of those paintings is about some unsettling event, hinting at death, disappearance or abduction of a member in a group of protagonists; a different member in every instance. My painting tries to convey a tension, a spectator’s passivity in the face of a situation, an inevitability of an evil that would take place in a few moments.

Just like the paintings with rabid cats, the series of pieces with knifes you’re alluding to, The First Haircut, address, in my view, difficult relationships between a mother and a daughter which, despite their closeness, can be highly hurtful to both sides, can be manipulatory and terrorising.

 

IV. SOBRE EL FIN DEL MUNDO TAL Y COMO LO CONOCEMOS Y EL SIGNIFICADO DE ALGUNOS DE SUS CUADROS: HECHOS INQUIETANTES, TENSIONES Y CUCHILLOS.

No quiero ni pensar en el fin del mundo porque las tensiones actuales, las amenazas de escalada nuclear, la pandemia y las crisis climáticas convierten estas visiones en más inmediatas que nunca.

En mis piezas prefiero centrarme en los pequeños mundos de relaciones y emociones humanas que, a pesar de las diferencias culturales, tienden a regirse por leyes bastante universales.

Una vez hice un cuadro, Blue Sun, que también representa uno de esos lugares emocionantes que visité en la infancia, en concreto un prado y un bosque detrás de las ruinas del castillo de Kamieniec, en la ciudad de Odrzykoń. Más tarde añadí dos cuadros a esta serie. A pesar del entorno idílico, cada uno de estos cuadros se relaciona con algún acontecimiento inquietante que insinúa la muerte, la desaparición o el secuestro de alguien dentro del conjunto de sus protagonistas, un miembro diferente en cada uno de los casos. El cuadro trata de transmitir tensión, la pasividad del espectador ante una situación, la inevitabilidad de un mal que sucederá de un momento a otro.

Al igual que los cuadros con gatos rabiosos, la serie de piezas con cuchillos a la que aludes, The First Haircut, aborda, desde mi punto de vista, la compleja relación entre una madre y una hija que, a pesar de ser muy cercanas, puede convertirse en muy hiriente, manipuladora y aterradora para ambas.

‘The First Haircut’, 40 x 30 cm, oil on canvas, 2020.

 

V. ABOUT PATRIARCHY, CULTURE AND CONTEMPORARY MODELS.

Obviously, my art does sometimes address aberrations arising from patriarchy. Although I wouldn’t consider myself a feminist activist, my paintings feature a significant number of feminist themes. The main object of my interest and critique is culture. I refer to situations when culture imposes on us strictly defined patterns of behaviour: I comment on contemporary models of masculinity (Maternidad or Horseman) and femininity (Jadwiga 2017; pieces from the cycle Pelléas and Mélisande), relationship violence (Tainted Love), or imposition of social roles (paintings from the cycle Faith and Beauty).

‘Maternidad’. 150 x 190 cm, oil on canvas, 2018.
Drawings alla polacca , 2022.

I’m sickened by injustice, lack of respect for human dignity, exploitation and abuse. I try to recognise such situations as well as the mechanisms behind them. Lately, I’ve done a lot of drawing and painting about the situation of women in Poland. I’m not afraid to comment on it.

I once took part in an exhibition curated by Stach Szabłowski, First World Problems. Pieces in the exhibition interestingly addressed the culture of the West, which has practically raised whole generations in the time of peace; a highly uncommon state when viewed from a worldhistorical perspective. I wouldn’t like to be deprecating about issues dubbed as such, but they often become quite ridiculous when viewed through the lens of war.

 

V. SOBRE PATRIARCADO, CULTURA Y MODELOS CONTEMPORÁNEOS.

Obviamente, a veces mis creaciones abordan las aberraciones derivadas del patriarcado. Aunque no puedo considerarme una activista, mis cuadros contienen un número significativo de temas feministas. Lo que más me interesa y lo que más critico es la cultura. Hablo de las situaciones en las que la cultura nos impone patrones de comportamiento definidos de forma estricta: hablo de los modelos contemporáneos de masculinidad (Maternidad o Horseman) y feminidad (Jadwiga 2017; piezas del ciclo Pelléas y Mélisande), la violencia en las relaciones (Tainted Love) o la imposición de roles sociales (cuadros del ciclo Faith and Beauty).

Me asquea la injusticia, la falta de respeto a la dignidad humana, la explotación y el abuso. Intento reconocer estas situaciones y los mecanismos que operan detrás de ellas. Últimamente, he estado dibujando mucho sobre la situación de las mujeres en Polonia. No me da miedo hablar de esto.

‘Horseman’, 40 x 30 cm, oil on canvas, 2021.

Una vez participé en una exposición comisariada por Stach Szabłowski, Problemas del Primer Mundo. Las piezas de la exposición abordaban la cultura de Occidente, que prácticamente ha criado a generaciones enteras en tiempos de paz, un estado muy poco común si se mira desde una perspectiva histórica mundial. No querría menospreciar los temas denominados así, pero a menudo resultan bastante ridículos cuando se ven a través de una óptica de guerra.

‘Tainted Love’, 180 x 140 cm, oil on canvas, 2013.

 

VI. ABOUT SPIRITUALITY, THE MYSTERIES OF THE OCCULT AND, AGAIN, A TRUMAN CAPOTE’S EXCERPT.

I like inspiration arising from mystery, from the unknown; the urge of touching the mystery, feeling its energy animates my undertaking an image and attempting to discover the image of this feeling.

A creative whip? Hmmm… I might have felt this sort of tension before, as I hadn’t yet known how to move freely in the domain of art and how to channel emotion artistically. Not infrequently I was trembling in front of the canvas, seeking relief in painting.

Not only did I not know exactly how and about what to paint (they’re two very different things), but also how to name some of the emotions I felt then. Still, I’m often unable to name them, so I use the language of art. Painting is a distinct language, hardly translatable into words. Sometimes, the creative process is just a pleasure.

I got plenty of satisfaction and pure joy from creating the series of paintings in which I depicted my friends and acquaintances, and I think you can sense that when you’re looking at them.

People in my surroundings often provide me with revelation and inspiration. I’m extremely glad when they agree to appear in my paintings.

One of the most favourite paintings of mine, Idol, represents a party at a Krakow bar I like and frequent called Betel. In it, we see a group of characters behind a bar in a hypnotic dance. The group is crowned with an idol of twisted wire, erected above them like at an altar, resembling, on the one hand, the Alien and a monstrance, on the other. This alters the mood of the painting: the characters appear to be offering a sacrifice, performing a ritual. Similar parties take place in Krakow on a daily basis, but this particular evening was highly exceptional and electrifying. Under the influence of its mood, I snapped a few pictures in the moment and started working on sketches and the painting as soon as the following morning.

‘Idol’, 200 x 160 cm, oil on canvas, 2019.

 

VI. SOBRE ESPIRITUALIDAD, DIOS, LOS MISTERIOS DE LO OCULTO Y, DE NUEVO, UN FRAGMENTO DE TRUMAN CAPOTE. 

Me gusta que la inspiración surja del misterio, de lo desconocido. El impulso de tocar el misterio, de sentir su energía, me anima a iniciar una imagen e intentar descubrir cuál sería la imagen de este sentimiento.

¿Un látigo creativo? Hmmm… Puede que antes sintiera ese tipo de tensión, porque aún no sabía cómo moverme libremente en los dominios del arte ni cómo canalizar artísticamente las emociones. Era habitual que temblase frente al lienzo, buscando alivio en la pintura.

No solo no sabía exactamente cómo y sobre qué pintar (son dos cosas muy diferentes), sino tampoco cómo nombrar algunas de las emociones que sentía entonces. Aún así, a menudo soy incapaz de nombrarlas, así que uso el lenguaje artístico. Pintar es un lenguaje distinto, difícilmente traducible en palabras. A veces, el proceso creativo es simplemente un placer.

La serie de cuadros en los que he representado a mis amigos y conocidos me produjo alegría pura y mucha satisfacción, y creo que eso se percibe al mirarlos.

A menudo, las personas de mi entorno me proporcionan inspiración y descubrimientos. Me pone muy contenta cuando aceptan aparecer en mis cuadros.

Entre los cuadros que he pintado, uno de mis favoritos es Idol, que representa una fiesta en un bar de Cracovia que me gusta y al que voy mucho, llamado Betel. En él vemos a un grupo de personajes detrás de una barra bailando una danza hipnótica. Un ídolo de alambre trenzado corona el grupo, erigido sobre ellos como en un altar. Se parece por un lado a un alien y por otro a una custodia. Esto altera el estado del cuadro: los personajes parecen estar ofreciendo un sacrificio, realizando un ritual. En Cracovia se celebran a diario fiestas similares, pero esa noche en particular fue excepcional, electrizante. Saqué algunas fotos en el momento, bajo los efectos de este estado, y comencé a trabajar en el cuadro a la mañana siguiente.

 

VII.  ABOUT SONGS, SONGS, SONGS.

I’m afraid to ask my Spotify. Once, when I was a kid, I firmly believed that the things we listen to define our personality in some way, being a marker of our sensibility and, therefore, of belonging to certain human groups. I no longer take this approach.

I’m too curious to shut myself off in listening to particular musical genres. I listen to all sorts, from free improv through classical music to pop and hip hop, and my Spotify algorithm has probably gone mad by now. I still wear my Nirvana t-shirt, but am I their faithful listener from the bygone days? Not really.

I enjoy a new record brought out by my friends from the band Morświn, Rewolucjaaa (nice music and poetry).

‘House Of Gold’, 200 x 150 cm, oil on canvas, 2022

 

VII. SOBRE CANCIONES, CANCIONES, CANCIONES.

Me da miedo preguntarle a mi Spotify. Cuando era niña, creía firmemente que las cosas que escuchamos definen nuestra personalidad de alguna forma, que son un marcador de nuestra sensibilidad y, por lo tanto, de nuestra pertenencia a determinados grupos humanos. Ya no tengo esta idea.

Soy demasiado curiosa como para limitar la escucha a determinados géneros musicales. Escucho de todo, desde libre improvisación hasta música clásica o pop o hip-hop. Probablemente mi algoritmo de Spotify se haya vuelto loco. Todavía me pongo mi camiseta de Nirvana pero ¿sigo escuchándoles fielmente como antes? La verdad es que no.

Me gusta el nuevo disco que han sacado mis amigos del grupo Morświn, Rewolucjaaa (bonita música y poesía).

 

VIII. WE ASKED ABOUT ART INFLUENCES BUT …

Until recently, I would have given you a lengthy answer to the question. Nowadays, since the outbreak of war in Ukraine, I know that everything will change. Not only my art, but also the whole world. I have absolutely no idea what will exactly happen, but I know one thing: that peace and freedom are superior values and I do hope they will win and resonate with all their might not only throughout every corner of the world, but also in art.

Putin khuylo!

 

VIII. PREGUNTAMOS POR INFLUENCIAS ARTÍSTICAS PERO …

Hasta hace poco, te habría dado una respuesta larga a la pregunta. Hoy en día, tras el estallido de la Guerra de Ucrania, sé que todo va a cambiar. No solo mi arte, sino el mundo entero. No tengo ni idea de lo que va a pasar exactamente, pero sé una cosa: que la paz y la libertad son valores superiores y que espero que prevalezcan y resuenen con toda su fuerza, no solo en todos los rincones del mundo sino en el arte.

‘Little Souls’, 150 x 150 cm, oil on canvas, 2021.

¡Putin imbécil!

 

 

THALAMUS MAGAZINE // AÑO 2022
editorial@thalamusmagazine.com